О картошка и сиропчик на английском

О картошка и сиропчик на английском

Но важно не это, а важно то что наши хотя по большей части все таки Асины творения нравились людям, а это было очень приятно. Удобное место, в котором можно скоротать время до начала шоу. Смотри также:.




Раскадровка Длиннопост По ту сторону изгороди Юмор Мультфильмы. Лес Неизведанного Имя Беатрис, одной из ключевых персонажей мультсериала, отсылает к Беатриче из «Божественной Комедии». Беатрис в облике человека Параллель можно провести между Виртом и Данте. Детская литература 19 века Название мультсериала отсылает к одноименному детскому стишку 19 века о том, как дети упали за садовую ограду и потерялись.

Over the garden wall I let the baby fall. My mother came out And gave me a clout Over the garden wall. Волшебница Глинда из фильма года. Отсылки к мифологии, фольклору и религии Чтобы попасть на паром, Вирту и Грегу нужно заплатить за переправу — требуются две монеты.

Аделаида в мультсериале В 8 серии Грег во сне попадает в город облаков, где сражается с Северным ветром. Жители Поттсфилда Название города тоже неслучайно.

Гравюра М. Вольгемута на сюжет пляски смерти Символика в мультсериале Неизведанное и садовая ограда Неизведанное — место, по которому путешествуют Вирт и Грег, пытаясь вернуться домой.

Темный фонарь Темный фонарь олицетворяет слепую веру, движимую надеждой. Зверь Зверь — главный антагонист мультсериала. Показать полностью Его неподражаемая, местами мрачноватая атмосфера придется по душе любителям таинственного фэнтези, а сюжет не оставит равнодушным даже самого скупого на эмоции зрителя. Но не все так просто и однозначно.

Почти в каждой серии создатели спрятали разнообразные отсылки и пасхалки, раскрывающие всю суть сюжета и помогающие внимательному зрителю глубже понять мир загадочного «Неизведанного».

по ту сторону изгороди-о картошка,и мелласа

В этой статье я попытаюсь найти их и объяснить внимание, содержит спойлеры! И начнем с названия. До самого мультфильма было, как минимум, три других шоу, названных «За Садовой Изгородью», и, по крайней мере, два из них — это романтические фильмы о любви между мужчиной и женщиной, которые, заприметив мельком друг друга из-за садовой стены, влюбляются. Но, тем не менее, более правдоподобной выглядит версия о том, что название произошло из детского стишка: Over the garden wall I let the baby fall.

Это стихотворение является одним из многих в английской поэзии, что превозносит смерть близких родственников. Одна из главных тем в «За Садовой Изгородью» - это нежелание старшего брата нести ответственность за младшего ровно так же, как и в фильме «Лабиринт» года Сара не желала заботиться о своем брате Тоби, за что и была наказана.

Немного о персонажах. Два главных персонажа, Вирт и его младший брат Грэг, теряются в лесу. Имя «Вирт» довольно необычно и встречается нечасто, но в Германии само слово «wirt» используется для обозначения домовладельца или, иными словами, хозяина. Возможно, это указывает на то, что именно Вирт главный герой, буквально хозяин этой истории и именно тот персонаж, с которым должен идентифицировать себя зритель.

Кстати, изначально, данного персонажа хотели назвать Уолтом, но позже создатели остановились именно на Вирте, потому что, по их мнению, это имя было более загадочным и точнее раскрывало характер персонажа. Имя Грэг наоборот довольно распространено и означает «внимательность», «предупреждение». Эти значения находят свое отражение и в характере героя — именно он оказывается наиболее наблюдательным в новых местах.

Over the garden wall - О, картошка, и сиропчик, аккорды

Во время путешествия к братьям вскоре присоединяется еще одна героиня, птичка по имени Беатрис, обещающая проводить их. Имя «Беатрис» означается «путешественник», но еще более занимательным является тот факт, что это еще и имя женщины, которая ведет Данте в «Божественной Комедии». Спойлер: Это является одним из многих подтверждений тому, что на самом деле мир Неизведанного - это потусторонний мир, загробная жизнь.

Кратко об эпизоде: Вирт и Грэг теряются в лесу и встречают Лесника, рубящего дерево, который рассказывает им, что находятся они в загадочном «Неизведанном» «the Unknown» и проводит братьев до старой мельницы, где предостерегает об опасности, о некоем «Звере» «the Beast» , что водится в лесах. Лесник использует мельницу, чтобы перемалывать ветки эдельвудских деревьев в масло. На самом же деле конкретно «эдельвудских» «edelwood» деревьев не существует, но название очень напоминает немецкое слово «edelweiss», что переводится как «благородно-белый».

Соответственно, исходя из этого, можно сделать вывод, что слово «эдельвудский» означает «благородное дерево». И по какой-то причине только масло эдельвудских деревьев можно использовать для фонаря Лесника.

Кратко об эпизоде: Беатрис соглашается проводить Вирта и Грэга к «Аделаиде с Пастбища», которая поможет детям найти путь домой, Вирт решает пойти в Поттсфилд, и в итоге троица оказывается в городке, жителями которого являются люди с тыквами вместо голов, празднующие день урожая. Празднование этого дня является старой английской и не только традицией.

Оно часто сопровождалось веселыми песнями и танцами во время сборов урожая. Тыква довольно часто является заменителем головы. Вспомнить хотя бы «Волшебника страны Оз» и Страшилу или, например, хэллоуинские «Светильники Джека», представляющие собой тыквы с вырезанным лицом, подсвеченным изнутри.

Любопытен еще тот факт, что лидером в городе является кот по имени Энох. По библейским сказаниям Энох предок Ноя , не умер хотя про всех других сообщается «и он умер» , он «ходил пред Богом» и прожил лет, после чего «не стало его, потому что Бог взял его». Сам танец жителей Поттсфилда по одной из версий является отсылкой к серии диснеевского мультика «Веселые мелодии - Танец скелетов» «Silly Melodies - The Skeleton Dance» года ссылка для ленивых.

По другой версии, которая, на мой взгляд, гораздо более правдоподобна, учитывая любовь создателей к истории и фольклору, то, что танцуют жители — это макабр, пляска смерти. По средневековым верованиям, в нем кружились мертвецы всех возрастов и званий. Также, это средневековый обычай, состоящий в пляске, которая происходила на кладбище и заключалась в подражании воображаемой пляске мертвецов.

Можно заметить, как один из жителей, подойдя к Вирту сообщает, что тот явился «немного раньше». Возможно, это еще один признак того, что братья не умерли, но уже путешествуют через загробную жизнь.

Третья глава Манфреда Манна. Manfred Mann Chapter Three, 1969

Кратко об эпизоде: Вирт, Грэг вместе с лягушкой и Беатрис натыкаются в лесу на школу мисс Лангтри Langtree , где обучаются только животные. Отец мисс Лангтри недоволен ею и угрожает закрыть школу.

Текст песни По Ту Сторону Изгороди - Песенка про картошку и сиропчик

По округе бродит горилла. Термин «follies» глупости, безумства прежде всего, напоминает о бродвейских кабаре-шоу, популяризованных Безумствами Зигфелда Ziegfeld Follies серия театральных постановок на Бродвее в Нью-Йорке, которые ставились с по год. Сама песня Грэга «Картошка и меласса» напоминает песню Ширли Темпл из фильма «Кудряшка» ссылка для ленивых. Имя Лангтри Langtree происходит от староанглийского, что означает «длинное дерево». Также такое название имеют несколько английских школ.

Farmers Steakhouse

Кратко об эпизоде: Вирт, Грэг и Беатрис в поисках дороги на пастбище Аделаиды натыкаются в лесу на захудалую таверну, где у каждого посетителя своя роль и своя песня. Песня Разбойника является явной аллюзией на мультфильм Бэтти Буп «Minnie the Moocher», где главную партию исполнил Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй г ссылка для ленивых.

Даже хозяйка таверны одним своим видом и голосом напоминает саму Бэтти Буп. О, картошка и сиропчик, Выучить алгебру будет вам проще. В животике паника, Язык стал вялым, Но средство есть спасти вас от удара.

Стакан этого напитка в день избавит от воспаления в кишечнике 🔥

Взял бы очки, в них станешь зорче. Они так блестят и большие, как кит. Раз видишь звезды, то значит сыт. Это только то, что вам нужно очень Кортокие и крепкие, заставят всех петь. Oh, and the potatoes Siropchik. So soft as wool puppy , How to wear a warm and delicious as the cream. Причем один из героев — жаба по имени мистер Тоуд. Жабы и лягушки в антураже именно этой эпохи фигурируют в мультсериале.

Злоключения мистера Тоуда перекликаются с событиями, происходящими с Виртом и Грегом: угон автомобиля это было в короткометражке , плавание на барже в 6 серии — паром лягушек , кража коня в мультсериале появляется конь-клептоман Фред. А еще мистер Тоуд тоже проходит долгий путь возвращения домой. Чтобы попасть на паром, Вирту и Грегу нужно заплатить за переправу — требуются две монеты.

В греческой мифологии мертвым нужна монета, чтобы пересечь реку Стикс и попасть в страну мертвых. На глаза умершему кладут монеты, чтобы он мог заплатить лодочнику. Эта деталь снова намекает, что герои мультсериала путешествуют по загробному миру. Грег выбрасывает монеты, тем самым символически причисляя себя к миру живых, а не мертвых. Вирт и Грег приходят к Аделаиде с пастбища, которая оказывается не доброй женщиной, а ведьмой.

И не простой ведьмой: она колдует при помощи нитей и ножниц. Это атрибуты мойр, богинь судьбы в греческой мифологии. Аделаида больше всего похожа на Атропос — мойру, перерезающую нити жизни и так убивающую людей. В 8 серии Грег во сне попадает в город облаков, где сражается с Северным ветром. Жители города поют песню под названием «Вперед, Онир».

Это имя греческого бога сновидений, вещих и лживых. Грега сопровождают херувимы — шестикрылые существа из библейских преданий. В серии «Поттсфилдский культ» возникает персонаж с именем Енох. Так зовут ветхозаветного персонажа — сына Каина. Библейский Енох считается основателем первого города на Земле.

Проводим параллель: в мультсериале Енох — глава города Поттсфилд. Название города тоже неслучайно. Эта традиция восходит к библейской Акельдаме — полю для захоронения чужеземцев, по преданию купленному на 30 сребреников Иуды. В мультсериале Поттсфилд населен скелетами. Скелеты исполняют танец, который отсылает к макабр — пляске смерти. Это популярный в Средневековье сюжет, изображающий смерть, в танце ведущую людей в могилу.

Неизведанное — место, по которому путешествуют Вирт и Грег, пытаясь вернуться домой. Многие отсылки намекают, что Неизведанное — это потусторонний, загробный мир.

О картошка и сиропчик

А ограда как оказалось, не садовая, а кладбищенская , через которую перелезли братья — это символическая граница между мирами, которую пересекли Вирт и Грег.